Forside    Oversættelse    Projekter    Værktøjer    Ordliste    Dict-ordliste    E-post-liste    Om dansk-gruppen    Wiki    Links   

Gnome

Gnome er et skrivebordsmiljø, dvs. noget i retning af den grafiske del af Windows. Gnome-arbejdsgruppen tager sig af at oversætte de programmer som ligger i Gnomes CVS (cvs.gnome.org), samt nogle enkelte relaterede. Gnomes oversættelsesprojekt har en liste med nyttige informationer.

Oversættere

Arbejder på det hele: Ole Laursen (skriveadgang), Martin Willemoes Hansen (skriveadgang), Kenneth Nielsen (skriveadgang) og Marie Lund.

Specifikke: Morten Brix Pedersen (Rhythmbox).

Status

Statustabellerne viser hvordan det går med oversættelserne. Bemærk at vi ofte koncentrerer os om de oversættelser der faktisk bliver brugt (og kan testes), så til tider er de nye udviklingsversioner ikke helt opdateret.

Det bliver de først senere. Gerne med din hjælp. :-)

Giv en hånd med!

Hvis du synes at en oversættelse af et program er i dårlig forfatning, skyldes det sikkert at den trænger til en kærlig hånd. Der er flere forskellige måder at hjælpe med på:

Du kan hjælpe med at rette oversættelserne . Det er faktisk meget let - du skal blot være opmærksom på når der er fejl i oversættelsen af et af Gnome-programmerne og så sende et brev til os på Dansk-gruppen's postliste, om hvilken version af programmet det er (det kan ses under Hjælp->Om...), og hvilken tekst det er galt med. Ofte er oversættelserne nemlig ikke ordentligt gennemtestede; det kan især være et problem med tastaturgenvejene (de bogstaver der er understreget, f.eks. i menuer) som let kommer til at bruge de samme bogstaver.

Vær ikke nervøs over kun at skrive om et enkelt problem selvom du synes det er en bagatel. Vi bliver altid glade for at få feedback (det sker så sjældent), og hvis ikke du gør os opmærksom på problemet, bliver det sikkert aldrig opdaget. Så kan det komme til at genere mange andre også.

Hvis du kan se ud fra statuslisten hvem der står for en given oversættelse, kan du sende brevet til vedkommende. Ellers så send det til koordinatoren.

Du kan direkte læse korrektur på en oversættelse ved at gennemgå teksterne én for én . Dette kan fange mange fejl. Oversættelserne ligger i .po-filer der kan læses med f.eks. Emacs eller Gtranslator, og hentes ved at klikke på procenttallene i statustabellerne. Bemærk at det nok er en god idé at kontakte vedkommende der står for programmet før du faktisk går i gang, da pågældende selv kan være ved at revidere oversættelsen.

Du kan selv stå for oversættelsen af et program . Det er faktisk ikke særligt svært, men det kræver naturligvis at du har nogenlunde danskkundskaber (det hvil sie at vis du staver mejet dårlit så er det nog ike noen god ide). Du kan finde en guide til at komme i gang med at oversætte og en større ordliste på danskgruppens side. Prøv så at hente .po-filen fra statustabellerne (eller andet steds) og oversæt et par tekster for at få lidt fornemmelse af hvordan det er.

Før du går rigtigt i gang , skal du dog kontakte os på Dansk-gruppens postliste så der ikke bliver lavet spildt arbejde. Du får sikkert også brug for lidt hjælp til hvordan man vedligeholder oversættelsen. Når du er færdig, kan du sende resultatet til koordinatoren der så sørger for at alt er som det skal være, og anbringer resultatet så det kommer med i programmet.-b

Arbejdsgang

Moduler kan vælges fra en af statustabellerne. Skriv til e-post-listen før du går i gang med et modul (medmindre ændringerne er trivielle) for at undgå spildt dobbeltarbejde, og send bagefter ændringerne ind på e-post-listen. De af os der har skriveadgang, sørger for at skrive opdateringerne fra andre. Der er frit slag med hvilket modul du gerne vil arbejde på - bare du koordinerer det med os først på postlisten.

Ændringerne i .po-filen kan findes med "diff -u ikke-opdateret.po opdateret.po". Hvis du tager en oversættelse fra CVS, så sørg for at lave en diff fra en version af filen som lige har været gennem "msgmerge" så vi ikke får forskellene i linjenumrene i kildekoden med.

Bemærk at vi foretrækker at ændringerne kopieres direkte ind i brevet til postlisten i stedet for at blive vedhæftet, så er de lettere at kommentere.