|
Forside   Oversættelse   Møder   Projekter   Værktøjer   Ordliste   Dict-ordliste   E-post-liste   Om dansk-gruppen   Wiki   Links  
|
|||
Vores sprogpolitik |
KommenteringEt ofte tilbagevendende problem i oversættelserne er at én person starter en oversættelse, hvorefter der går noget tid og et par nye versioner af programmet inden en anden kommer til som afløsning for den første der ikke har tid mere. Nr. 2 retter så de fuzzy-tekster der er, og oversætter de nye. Den anden afløses så af den tredje osv. Konsekvensen af dette er at konsistensen i oversættelsen meget let forsvinder (et begreb kan sagtens komme til at hedde 3-4 forskellige ting bare inden for det samme program, det er skam set), og samtidig ryger der værdifuld, surt sammensparet erfaring fra f.eks. testkørsler eller opdagelsesture i kildekoden om netop denne oversættelse. Måden at bekæmpe dette på er at skrive kommentarer. Øverst i filen kan man mageligt under listen over oversættere tilføje diverse generelle bemærkninger og måske henvisninger til andre filer der bør læses, samt en "Konventioner:"-liste hvor man skriver alle problematiske begreber sammen med de ord som de er oversat med i netop denne oversættelse (gerne med lidt forklaring eller en begrundelse). Et omfattende eksempel er hovedet til .po-filen til Gnumeric: # Danish translation of Gnumeric. Det er den ene del af kommenteringsopgaven. Den anden består i at man hver gang man støder på en tvetydig eller kryptisk tekst som man så finder ud af meningen med ved f.eks. at kigge i kildekoden (med po-mode til Emacs kan man forresten gøre dette med 's') eller ved en testkørsel af programmet, sørger for at skrive en kort kommentar ved teksten så denne viden ikke går tabt. Et eksempel fra Gimp'en: Hvis man ud fra en testkørsel kan se at en slavisk følgen af den engelske original ikke er den bedste løsning, bør der også være en kommentar - et eksempel mere fra Gimp'en: |
||